I was delivering a Great
Demo! Workshop last week in Europe to an international audience and during our
first break, a woman came up to me and asked me to:
- Slow
     down a bit and
 - Be a
     bit more careful with my choice of words.
 
This was a great reminder –
and humbling, personally.  I work hard to slow down my delivery and try to
choose more “internationally”-understood English words and phrases (and to
avoid U.S.-specific colloquialisms), when presenting to non-native English
speakers – and I generally believe I do a good job.  However, it was clear
I could do better…!
It is very difficult for
non-English audiences to spend a day or two working in English, as a second
language – it can be confusing, at minimum, and very tiring overall…!  
During the last few months, I
was at a number of sales kickoff meetings, where many of the presenters were
from the U.S. (and audiences were very international).  The number of
U.S.-specific references, analogies, metaphors, examples and colloquial phrases
was truly staggering…!  Here are some examples that I heard (along with
possible non-U.S. interpretations):
- “Hit it
     out of the park” – [What are you hitting, and why?]
 - “That’s
     the minor leagues” – [Is this a music reference or perhaps a follow-on
     movie to the Justice League?]
 - “The
     cat’s out of the bag” – [Why was the cat in the bag?  What did he
     do?]
 - “That
     dog don’t hunt” – [Whose dog doesn’t do what?  And why?]
 - “It was
     wicked” – [Wicked – is that evil or good, or a referenced to the musical?]
 - “Piece
     of cake” – [Ahh, it must be time for dessert or our next coffee break,
     yes?] 
 - “That’s
     just putting lipstick on a pig” – [Um, why and what did the pig do to
     you?]
 - “Break
     a leg” – [Sounds painful…]
 - “Monday
     morning quarterback” – [Do they play American football on Monday
     mornings?]
 - “The
     whole nine yards” – [What happened to the 10th yard?  And
     how many meters is that?]
 - “Go
     Dutch” – [Is that like, “Go Amsterdam FC!”?]
 - “It
     fell through the cracks” – [Are there cracks in our software?]
 - “We
     threw him under the bus” – [Now THAT’s going to leave a mark…!]  
 - “Off
     kilter” – [I’m totally lost on this one]
 - “Out of
     whack” – [Too bad, no more whacks in your bag, huh – perhaps the cat has
     more whacks in his bag…]
 
Annnnnd, (I hear you cry),
how does this apply to demos?  Directly!  
Contemplate the challenges
faced by YOUR customers when they are receiving demos presented using phrases
and language that are U.S.-specific – and delivered at rapid-fire pace. 
One of our top priorities in presenting demos is clarity of communication – so
we should take the guidance from my Workshop participant above and
- Slow
     down
 - Choose
     words and word phrases that are as international-English as possible…!
 
And by the way, “tabling”
something in the U.S. means the opposite in the UK, Australia, and many
other English-speaking countries – but that is an opportunity for another
post…!
No comments:
Post a Comment